外国科技产品进入中国市场,名字翻译是关键步骤。产品命名方法大致可以分为三类:
1. 保留英文商标与读音
尽管罕见,如IBM和YouTube,尽管名字保持原样,但中国人习惯于将YouTube称为"You To be"。
2. 直接翻译
最常见的方法是音译或意译。如诺基亚、索尼、三星等通过音译与中国消费者产生关联,谷歌曾因名字缺乏中国本土感而被批评,如李彦宏指出的“丰收之歌”并非最佳选择。
诺基亚与微软合并后,品牌名称也发生了变化,微软的标志代替了Nokia。类似地,苹果和微软等公司也通过意译融入中国市场,如苹果被称为"苹果"。
3. 网友自创
对于一些没有官方中文名或名字不太符合中国消费者习惯的品牌,如三星的Galaxy S系列曾被戏称为“盖世”,诺基亚手机被昵称为“砖头”,而佳能相机则因更新缓慢,被戏称为“牙膏厂”。iPhone 6在中国也被戏称为“肾6”。
总结:三星最新推出的Galaxy S6和S6 Edge在中国启用中文名盖乐世,显示了其对中国市场的重视。每个品牌都在寻找最能与中国消费者产生共鸣的中文名称,以适应本地市场。这些命名策略反映了外国科技产品如何努力本土化,以赢得中国消费者的青睐。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。