李继宏翻译的《小王子》和《老人与海》腰封文案引发热议。该文案中,李继宏自称为“迄今为止最优秀”、“最权威经典”的译者,声称纠正了其他56个《小王子》译本的200多处错误。然而,这一言论遭到了网友的质疑,指出原著为法语,而李继宏主要精通英语,却声称自己超越了多位法语翻译大家。
“一星运动”随之兴起,数千网友对这两本书给予最低分。李继宏回应称,腰封上的错误数据是由编辑经过对比确认的,他们列举了详细目录。他提及过去翻译条件的*,如徐迟翻译《瓦尔登湖》时因缺乏现代工具而出现大量错误,以此为自己辩解。
对于此次事件,李继宏表示部分网友可能出于个人反感,可能是因为他的话语或作品的成功。他自知自己的水平,并不畏惧批评。然而,这些争议无疑让李继宏在翻译界的知名度进一步提升,同时也引发了对于翻译作品宣传与实际水平之间如何平衡的讨论。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。