初歆苏杭老师的CATTI日语二笔备考经验分享
大家好,我是初歆的苏杭(也可称呼为杭杭子),目前在初歆主要负责三笔课,包括每月的日语笔译训练营、日语热词课、天声人语翻译课、各类翻译分享讲座和日语专八翻译课。同时,我是“日语MTI”公众号中“苏杭专栏”的撰写者。
考试心态:CATTI成绩公布一周后,大家有喜有忧。在我看来,成功与失败都是人生的一部分,重要的是你的实力要与你的成功相匹配,并且要有淡然处之的心态看待失败。一次考试不及格不等于失败,因为你可以再战。我当初N1考试三次才得151分,考大外学硕时遇到原题,因此在考试中能够快速识别答案,节省时间。所以,人生没有白走的路,复盘不足之处,迎接下一次考试。
备考历程:我作为非科班出身,通过自学翻译,逐渐形成自己的体系。2020年考取三笔,2021年成功通过二笔考试。以下是我的备考经验分享。
考试科目简介:CATTI日语二笔考试包括笔译综合能力和笔译实务两部分,分别考察单词、语法、阅读和实务翻译能力,难度相当于N1和专八水平。
备考计划:专注于考什么学什么,比如实务部分考社论,应有意识地练习社论。备考时,笔译综合能力注重单词与语法的积累,笔译实务强调单词积累、表达和翻译技巧。
笔译综合能力复习:推荐材料包括N1真题、专八真题、高校日语考研真题。语法复习采用题海战术,对答案后,关注不确定和不会的题,考前重点复习。使用沪江语法酷、谷歌或雅虎(建议下载火狐浏览器)等工具辅助学习。
笔译实务:翻译注重单词积累和表达技巧运用。积累常见表达,提高举一反三能力。使用无纸化软件MarginNote3,导入翻译素材,生成脑图和Anki模式,设置标签巩固记忆。
翻译评分标准:信达雅,信指无错译、漏译,达指无语法、表达错误,雅要求文学功底。重点在于积累表达和技巧运用,通过调整语序、增补和省略达到“达”。考试工具选择词典,避免陌生名词影响翻译思路。
翻译素材与语料库:优先选择人民网、人民中国等权威网站,日本人翻译书籍作为练习材料。避免质量低下的译文,推荐书籍、网站等资源。
结尾寄语:外语学习是一个漫长的过程,需要时间和精力投入。通过反思和复盘提高效率。技巧与练习的顺序建议先实践后反思,印象更深刻。期待与大家的学习交流。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。