著名翻译理论家们对翻译的理解各有侧重:张培基强调翻译是思维内容的准确表达,刘宓庆提出是语际意义的转换,王克非认为是文化活动。泰特勒提出好的翻译需完整移注原作优点,使读者有共鸣。英国的Alexander F.Tytler提出了翻译原则,费道罗夫则指出了内容和形式的准确性。卡特福德强调篇章替换,而奈达主张在译入语中找到最自然的对等。美国的Eugene Nida提出了功能对等理论,区分了表达型、信息型和召唤型文本,并区分了语义翻译和交际翻译。Peter Newmark认为翻译是替换语言信息的技艺,根据不同文本类型调整翻译方法,注重原文作者和读者的需求。Dubois强调翻译需保持语义和文体的等效性,而翻译活动本身则是理解源语言文本并尽力在目标语言中复制或接近原文的动态过程。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。