在2019年12月14日结束的全国大学英语四、六级考试中,考生们的翻译才华再次引发了网友的热议。"四世同堂"这一词汇历来是考生们展现翻译技巧的热门对象。正确的翻译方式可以是"four generations (living) under one roof"或"four generations (living) under the same roof",类似于经典日剧《Under One Roof》所传达的家庭共处之意。
实际上,提高英语水平的一个有效途径就是多关注英文资源,如《中国日报》。它能提供丰富的地道英语表达,帮*生积累词汇。考试中其他一些热点词汇的翻译也很有趣,如"姓和名"可以表达为"family name (surname) and given name","世代相传"则为"be passed down through generations","改革开放"则直译为"reform and opening-up"。
例如,"牡丹"、"荷花"和"梅花"的英文翻译分别对应为"peony"、"lotus"和"plum blossom",而"出淤泥而不染"可以形象地译为"emerge unstained from the filth/rise unsullied from mud"。让我们回顾一下历年四六级考试中那些令人捧腹的神翻译,它们的独特之处让人印象深刻。
如果你也有过令人笑点十足的翻译经历,欢迎在评论区分享。通过关注英文(EnglishFeed)公众号,回复"知乎",还能获取一份英语听说大礼包。让我们共同见证并欣赏这些语言的碰撞与智慧。"四世同堂"的翻译趣事,再次证明了语言的魅力和学习的乐趣。
本文如未解决您的问题请添加抖音号:51dongshi(抖音搜索懂视),直接咨询即可。